欢迎光临
ITHOME意国之家

“白费力气”,用意大利语该怎么说?

小编按:

在跟朋友聊天的时候,你们有遇到这种状况吗——对方一直在跟你阐述他的观点,还试图说服你也跟他持一样的观点。但他居然不知道,实际上,你们俩对于这件事情的看法本身就是一致的,压根用不着再来说服你,简直就是“白费力气”。

Sfondare una porta aperta è un modo di dire italiano che potrebbe sembrare esagerato o rozzo per via del verbo “sfondare” (che sta per rompere con un colpo o una forza capace di perforare) ma, al contrario, viene adoperato per un uso elegante.

Sfondare una porta(字面意思:打穿一扇打开的门),这个短语听上去可能有点过了,或者说是有点糙,主要就因为sfondare这个词,它的意思是用力穿过,打穿(一扇打开的门??[问号脸])。但实际上呢,这个短语的用法还是蛮高雅的。

Significato 含义:

Quante volte in tv abbiamo visto i vigili del fuoco sfondare una porta in una casa in fiamme per portare in salvo chi vi è rimasto bloccato dentro, oppure la SWAT (unità speciale di polizia) che fa irruzione sfondando una porta per accedere in una struttura con lo scopo di salvare delle persone che erano state prese in ostaggio. Questi sono alcuni casi in cui sfondare una porta ha una logica, la porta in questo caso è chiusa o comunque bloccata da un ostacolo e, solo con la forza bruta, è possibile attraversarla.

多少次我们在电视里看到消防员们破门而入(sfondare una porta)抢救被困人员,或是特警人员破门而入解救被困人质。这些情况,都是“穿透”一扇实实在在符合逻辑意义的门,而且这些门往往是关着的,或是被某些障碍物锁住了的,需要通过一些强力才有可能打开它。

Se la porta è già aperta, non è di alcuna utilità sfondarla perché non rappresenta un ostacolo.

但回到短语中,如果这扇门已经是打开的(porta aperta),那就完全没有必要去破门了呀,因为不存在任何障碍物嘛。

(看到这里,大家有没有多多少少猜出这个短语的意思来呢?

Come si usa? 使用:

Questo modo di dire si usa quando il tuo interlocutore dice una cosa su cui tu sei d’accordo, facendo sottintendere una certa meraviglia per il fatto che lui non l’avesse capito o saputo. E, quindi, non dovrà convincerti di pensarla come lui, perché già la pensi allo stesso modo (o con ancora più convinzione o addirittura da molto prima).

这个短语会用在这种情况下:当你的交谈者跟你说一件你们双方都持相同意见的事情时,你可以用这个短语来点一下对方,告诉他你有多么惊讶他居然还不知道你的想法。所以说,对方根本不需要再来说服你,你们你俩早就是一条战线的了,甚至你还要更早或是更确信这一观点。

sfondare una porta aperta这个短语里形象地用porta aperta来比拟一个“根本就不存在的障碍/阻拦”,对方还拼了老命似的想要把这层阻挡的门给打开,其实就是白费力气,完全没必要。

Esempio 举例:

Tizio: Secondo me stanno sbagliando tutti, bisogna fare in questa maniera!

-在我看来,他们全都弄错了,不应该用这种方式来做的!

Caio: Ma guarda che con me sfondi una porta aperta. Io l’ho sempre pensata come te, ma nessuno mi ascolta.

– 你跟我说这个就是白费力气,我一直以来都是跟你一个看法,可是,没有人听我的想法啊。  

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《“白费力气”,用意大利语该怎么说?》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/6379
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册