欢迎光临
ITHOME意国之家

“人靠衣装,佛靠金装”意大利语怎么说?

今日打卡

图片
AVvXsEiqavdZaDRZ5cJN3vrVB96heXd1CURVeh5lC87WzYA7ah72JF8XrTbncn8_95ut5jan0r3fx1tBHt1fmVpgLclVX5Tazgr4Ku5vJBAHwsbJmrYz8J0YIgi3DWFGKNN0tJOIhkXYy2cPVCyMntq6jnQRt0iTdgYAtiNu_rtQfYGViVMJtJDwmqrhnVLjyIw

【今日打卡金句】
L’abito non fa il monaco, ma l’abito fa il galantuomo.
衣不可貌相,但衣服使人变得有品质
人靠衣装,佛靠金装
【依伊逐词解析】
“L’abito non fa il monaco”:这里的主语是“l’abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il monaco”(修道士)。整句翻译为“衣服不能使人成为修道士”,意思是外表不能决定一个人的品质或真实本质。
“ma”:这是一个连词,翻译为“但是”。
“l’abito fa il galantuomo”:这里的主语仍然是“l’abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il galantuomo”(绅士)。整句翻译为“但是衣服可以使人成为绅士”,意思是合适的着装可以影响一个人的形象和品质。
【寓意】
这个句子传达了一个观点,外表不能完全反映一个人的本质,但合适的着装可以影响一个人的形象,类似我们中文里面的:人靠衣装,佛靠金装。
AVvXsEhvGjoExRglBIBROTH-VE6KhCGbkdTGXwuQwyhHJX1bGcAUGCUVmhGt_pwjHKCea9TsDmTSEPpmEvqEWp_wUVehWxzk_grUP6doxJc4496JY9u5ycGE8F_CQ9NtdzoH_xaoUNZDwclKXRjW2QrIeXo-sB1I1W7bfNziMc_fPieR1krcbR-VgiWcG6LrpBI

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《“人靠衣装,佛靠金装”意大利语怎么说?》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/30444
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册