欢迎光临
ITHOME意国之家

意汉双语阅读:好好:我在意大利的经历(1)- 学习近过去时、未完成时、虚拟式的使用

Ciao a tutti!

我把我写的文章翻译了一下,用双语的形式发在这里,这样大家可以学习动词不同时态的用法:“近过去时passato prossimo”,“过去未完成时 imperfetto” 和 “trapassato prossimo愈过去式”,还有“虚拟式congiuntivo” 等等。
你可以把这个文章当作一个课文,学习里面的生词和句子哦!
La mia storia – prima parte 
我的故事-第一部分
1
Sono cresciuta in un piccolo villaggio di Wenzhou con i miei nonni. Come molti bambini della provincia di Zhejiang, anche i miei genitori sono emigrati all’estero quando ero molto piccola.
我在温州的一个小镇和爷爷奶奶长大,和很多在浙江的小孩一样,我的父母在我很小就出国了。
Prima del ritorno dei miei, mia nonna mi aveva mostrato una loro vecchia foto per farmi familiarizzare con i loro volti, perchè temeva che potessi non riconoscerli. In effetti, la prima volta che li ho visti non li ho riconosciuti, dato che erano passati 7-8 anni dall’ultima volta che li avevo visti.

我奶奶在我爸妈第一次回来之前,给我找了一张他们的老照片,让我熟悉下他们的样子,怕我认不出来。的确,第一次见到,我是认不出来的,因为有7-8年没有见过了。
Così, nel 2006, sono arrivata nella capitale d’Italia: Roma.
就这样,2006年,我来到了意大利的首都:罗马。
Il primo anno in Italia è stato molto difficile per me, ero confusa : un paese sconosciuto, una città sconosciuta, una lingua sconosciuta e persone sconosciute.
刚来意大利的那一年对我来说很难,我是懵的: 陌生的国家,陌生的城市,陌生的语言,陌生的人。
In quel periodo vivevamo nella zona di Casilina a Roma, io con i miei genitori condividevamo una stanza con un letto matrimoniale e uno singolo, un grande tavolo, e il pavimento era pieno di merci.
当时我们住在罗马Casilina区,我们一家三口住在一个房间里,一张双人床和一张单人床,还有一张大桌子,地上摆满了货物。
Mangiavamo e dormivamo in quella stanza. Ricordo ancora che all’inizio sentivo tanto la mancanza della Cina e di mia nonna, spesso non riuscivo a dormire. Di notte, la luce dei lampioni entrava dalla finestra, mi sdraiavo sul letto ad ascoltare il rumore delle auto che passavano fuori, tenendo gli occhi spalancati e osservando le ombre delle auto che attraversavano il soffitto
我们吃住都在这个房间里。我还记得我刚来的一段时间,非常想念中国和奶奶,我常常睡不着。夜晚的时候,外面的路灯照进来,我躺在床上,听着外面一辆一辆汽车行驶过的声音,睁着眼睛看着天花板上汽车穿过的影子。
In quel periodo, i miei genitori lavoravano come venditori ambulanti. Avevo sentito queste parole anche in Cina, ma all’epoca non avevo ben capito il significato, pensavo che si trattasse di venditori di ombrelli. Solo dopo essere arrivata in Italia ho capito che i miei genitori trascorrevano le giornate portando zaini pesanti e cesti pieni di merci per le strade delle città italiane, vendendo vari “prodotti sfusi” come accendini, giocattoli piccoli, orologi e altro ancora.
当时我父母的工作是“卖散”,以前在中国的时候也听过这两个字,其实没有什么概念,以为是“卖伞”。后来出国后,才知道原来是爸妈是每天背着大书包,手里提着满满的货的篮子,在意大利的城市的街道上卖一些“散货”,比如:打火机,小玩具,手表等等。
In estate, i miei genitori portavano zaini pieni di merci e andavano a “vendere sulla spiaggia”. Oltre a vendere vari prodotti sfusi, vendevano anche aquiloni. Ricordo che durante le vacanze estive, mio padre ed io andavamo a vendere sulla spiaggia. Io portavo uno zaino pieno di aquiloni e tenevo in mano un aquilone che stava volando, camminando avanti e indietro lungo la spiaggia. Di tanto in tanto, gridavo: “Aquilone 5 euro!”.
夏天的时候,爸妈会背着书包去“卖海滩”,除了卖一些散货还会卖风筝。 还记得当时夏天放假我和我爸爸去卖海滩,我背了塞满风筝的书包,手里提着一个放飞的风筝在沙滩上沿着海岸线来回走,时不时喊一下 “Aquilone 5 euro!”  
Ora a pensarci, sembra avere un certo tocco poetico, un po’ come quella “ragazzina che vende aquiloni”, haha. Mi fa venire in mente anche il famoso romanzo “Il cacciatore di aquiloni”.
现在说起来好像还有些诗意,有种“卖风筝的小女孩” 的感觉,哈哈,还让我想到了著名小说 “追风筝的人” 。 
In realtà, per quella ragazzina di 12 anni di allora, osservare quella spiaggia infinita, andare in giro con uno zaino e chiedere ai turisti italiani che prendevano il sole e bevendo le bevande se volevano comprare un aquilone, era un sentimento di disagio.
实际上,对于当时那个12岁的小女孩来说,看这个眼前走不完的沙滩、背着书包去问在喝着饮料晒太阳,度假的意大利人要不要买一个风筝时,心里是难受的。 
Ricordo chiaramente che quando chiedevo agli altri se volevano acquistare un aquilone, mi sembrava di supplicare, come se fossi una mendicante.
我清楚的记得,在我开口问别人要不要买一个风筝的时候,我感觉到自己好像一个乞丐乞讨一样。
Tuttavia, in quella giornata c’è stata anche un momento felice. Quando mio padre ha visto che ero stanca, mi ha fatto sdraiare di nascosto su uno sdraio vuoto sulla spiaggia per riposare un po’. Appena mi sono sdraiata, mi è scappata una risata soddisfatta, e ancora oggi mio padre scherza su questo fatto, dicendo che in quel momento ho detto con grande soddisfazione: “È davvero comodo sdraiarsi qui”.
不过那天,也有一个快乐的时刻,我爸看我走累了,就偷偷地让我在一个空的沙滩躺椅上休息了一会儿,当时一躺下我就发出了满足的笑声,一直到现在我爸还会拿这件事开玩笑,说我当时可舒服地说了句:“躺在这里真舒服”
2
Quando sono partita per l’estero avevo 11 anni e avevo appena iniziato la prima parte del quinto anno di scuola elementare in Cina. Quindi, quando sono arrivata in Italia, mi sono iscritta alla quinta elementare. Inizialmente, i miei genitori speravano che avrei dovuto ripetere il quinto anno, ma alla fine non si sa come sono stata promossa alla scuola media dopo soli due mesi. (le scuole elementari italiane non hanno il sesto anno).
当时我出国是11岁,刚上到小学五年级上册,所以来意大利就报了五年级,本来我爸妈的意思是希望我重新读一年五年级,结果没想到我读了两个月就升到初中了(意大利的小学没有六年级)。
La mia scuola si trovava vicino a via Casilina, una strada dove vivevano molti cinesi e nelle vicinanze c’erano anche molti ragazzi cinesi. Così, quando andavo alla scuola media, ho conosciuto un gruppo di cinesi come me, che vivevano in Italia ma non sapevano parlare italiano.
我当时上学校是在Casilina街附近,那条街上和附近住着很多华人,学校里也有很多华人的小孩, 所以在上初一的时候,我认识了一群和我一样在意大利不会说意大利语的中国人。
Ero davvero felice di poter parlare cinese con qualcuno e di non essere più come una “sordamuta” in classe. Inoltre, quella scuola media a Roma aveva persino aperto una classe pomeridiana di lingua italiana appositamente per i cinesi, per aiutarci a imparare l’italiano.
我很开心可以有人一起说中文,我不再是教室里的”聋哑人”了。而且,罗马的那所初中还专门为中国人开了一个下午的语言班帮助我们学习意大利语。
Anche se in classe non capivo ancora bene cosa dicesse l’insegnante, mettevo un grande impegno nello studio. Appena tornata a casa, iniziavo a studiare i libri della lingua italiana da sola ascoltando i nastri audio, prendendo appunti e consultando il dizionario. (Ora a ripensarci, penso che il mio impegno di allora fosse dovuta anche al fatto che non c’erano distrazioni come computer e cellulare).
虽然在课上还是听不懂老师在说啥,但是我很努力地学习,一回到家就开始自学“中国人在意大利”和“速成意大利语”的磁带,一边写笔记,一边翻字典。(现在想起来那时的认真也是因为没有电脑和手机的诱惑吧)
好好95

好好意语 

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《意汉双语阅读:好好:我在意大利的经历(1)- 学习近过去时、未完成时、虚拟式的使用》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/30370
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册