欢迎光临
ITHOME意国之家

你想破脑袋也不会猜到这些意大利语蔬菜短语竟有这些含义!

小编按:每年的这个时候,整个意大利都有许多美味的时令蔬菜。各式蘑菇,松露,南瓜……凭借意大利人对于美食的热爱,如果说他们有各种关于蔬菜的谚语一定不足为奇呀!今天就来分享几个,你可能想破脑袋也猜不出它们的含义

 

⭐️ Essere come il prezzemolo

像……欧芹???

 

Essere dappertutto, essere presente in luoghi e situazioni diverse, o in molte istituzioni, organismi e simi.

其实这个表达的本意是在形容某种东西或者某个人无处不在啦!因为欧芹常用于制作各种意大利菜肴,因此你在意大利经常见到欧芹一点也不奇怪呀!

 

(小编还听意大利人讲come il pomodoro哦,是同一个意思啦,是不是更形象了!)

 

Es.

Roberto è come il prezzemolo / il pomodoro, lo trovi dappertutto.

罗贝托像欧芹/番茄一样,你到处都能看到他!

 

( ❤️温馨提示:但如果大家听到essere come il prezzemolo nelle polpette(肉丸中的欧芹)的表达,可要注意一下,意思完全不同了哦——

Essere scarsamente significativo, non apportare alcuna modifica a una situazione o simili, così come il sapore piuttosto forte dell’impasto delle polpette non viene alterato da un’eventuale aggiunta di prezzemolo.

形容几乎没有意义,不会对现有或相似情况产生任何影响,就像添加欧芹都不会改变肉丸的浓烈味道一样)

 

⭐️ Non avere sale in zucca

南瓜里没有盐???

这个曾经是小编也非常困惑的表达啦!但是各位朋友开发一下神奇的脑洞,先猜一猜——

小编来公布一下正确答案——

Quando si parla di avere sale in zucca ci si riferisce al fatto che in testa (la zucca) ci sia poca saggezza e intelligenza (il sale). Il sale sin dai tempi antichi è sempre stato un elemento carico di significato, oltre che molto importante per una corretta alimentazione.

这个习语的真正含义是形容一个人不是很聪明。南瓜象征着一个人的头,而盐则和聪明智慧相关啦,因为盐自古以来除了是非常重要的佐料之外,也是很珍贵也很重要的东西。

这种形容是不是很可爱!

Es.

Raffaele è simpatico ma ha poco sale in zucca

拉斐尔性格很好,但脑子不是很聪明。

 

 

⭐️  Essere una patata

是只土豆???

土豆,又是意大利很日常的一种蔬菜呢,可这里就不是随处可见的意思啦——

Essere sciocchi, poco intelligenti, oppure creduloni. Anche essere grossolani, rozzi, oppure sgraziati e ineleganti.

形容一个人很笨拙甚至是粗鲁、轻率和不雅的样子。

 

Es.

Che patata che sei! 你好笨啊!

 

⭐️  Non fare un cavolo

别跟个卷心菜似的???

 

Cavolo作为一枚卷心菜,是和大家经常相见的,同时它在口语中出现的频率也是很高的哦,(但是往往带着一定的负面意味,大家都懂的哈)

Non fare un cavolo这个表达意思是什么都没做,充分地表达了说话者的不满?

 

Es.

Maria non ha fatto un cavolo tutto il giorno!

玛丽亚整天什么事情都没做!

 

⭐️ La minestra riscaldata

重新加热了的菜汤???

Emmm……小编一听感觉有事要发生?

 

先来看看这个特殊表达的意语解释——cosa, situazione, discorso o altro, già detto, fatto o vissuto, che si ripropone o si riprende dopo un certo tempo. Usato soprattutto in riferimento a una relazione amorosa. Ha connotazione generalmente negativa.

已经说过的话,做过的事或经历过的,情况,话语或其他,在一定时间后又会遇到。这个表达尤其会用于表示恋爱关系,但通常具有负面含义。

 

Es.

Ho incontrato il mio ex ieri, minestra riscaldata.

我昨天见到了我的前任。

 (内心并不怎么开心)

 

和minestra有关的还有一个常用表达是essere sempre la solita minestra,用来形容相同的情况日复一日,让人感到厌烦(每天喝同样的汤确实让人厌烦……)。

 

意大利语中的习语可谓千变万化了,今天的蔬菜习语学到了吗?还记得从前小编和大家聊过的关于数字、关于颜色、关于身体部位的各种有趣表达吗?记得一起复习哦!

往期回顾:

意大利语里的“戏精”数字们,认不出它们都不好意思说自己意大利语优秀

学会这些”五颜六色”的意语习语,连意大利语学习都是彩色的!

身体部位的词汇竟能组成那么多的实用短语

——来自《沪江意大利语》(ID:hjitalian)感谢原文作者

赞(1)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《你想破脑袋也不会猜到这些意大利语蔬菜短语竟有这些含义!》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/6847
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册