欢迎光临
ITHOME意国之家

关系户、戏太多,这些流行词怎么跟意大利朋友解释呢?

导语

不知大家有没有这样的感受:与朋友用意大利语聊天时,脑海中冒出了一些中文流行词汇,比如,老铁,锦鲤。但是由于两国文化差异,常常苦于找不到贴切的词语来表达。不要着急,今天小编给大家整理了一些地道的表达方式,一起学起来吧!

1. 假的XX人

语境:

当你遇见一个意大利人,却发现他从没去过米兰大教堂,或者没吃过Panettone,这是你会说:

·Sei poco italiano. / Non sei italiano tipo. / Sei un italiano finto.

你怕是个假的意大利人吧!

注意,千万不要把finto和falso搞混哦!

2. 关系户

语境:

你有一个同学,平时不好好上课,但是总能轻松通过考试,后来你了解到,TA和老师的关系很好:

·raccomandato s.m. 关系户
es:

È un raccomandato!(raccomandare v.tr. 叮嘱,拜托)
他就是个关系户。

(经常拜托他人,在意大利人眼中就是典型的“关系户”啦)

3. 令人窒息的操作
语境:
冬天没有暖气的南方,舍友突然把窗户打开,刚积攒的起床之力被寒冷击散,你不禁感叹舍友的这波操作简直:

·Che azione soffocante!

soffocante agg. 令人窒息的

·Mi manca l’aria.
这句话意大利人经常说:舍友令人窒息的操作,我需要空气缓缓……

4. 蛇蝎美人

语境:

这个小编就不详细展开了,具体参见辞海

·avere una faccia d’angelo 

乍一看,天使的脸庞。。。没有错,意大利人巧妙地运用隐喻来表达一种“难过美人关”的心境。

es:
Quella donna ha una faccia d’angelo, non voglio vederla più!
那个女人就是个蛇蝎美人,我再也不想见到她了。

5. 不成气候

语境:

青春期的我们,一心想要自由,不羁,而在大人眼里:

·né carne né pesce 

es:
Gli adolescenti sono le persone né carne né pesce.

青少年们(既不是肉也不是鱼)就是一群乳臭未干的小子!(那又怎样[小傲娇]

(注意字母e上面的“小帽子”方向哦!)

6. 戏太多

语境:

今天TA往我这边看了两眼,比平时多了一眼,TA是不是对我有意思,放学后要不要等他… … TA:

·fare troppo teatro
es:

Hai fatto troppo teatro!

你戏太多了!

(好吧……

最后再给大家总结一下今天学习的短语:

1.Sei poco italiano. / Non sei italiano tipo. / Sei un italiano finto.

你怕是个假的意大利人吧!

2. raccomandato

s.m. 关系户

3. Che azione soffocante!

令人窒息的操作!

Mi manca l’aria!
我需要呼吸点新鲜空气!(气死宝宝了)

4. avere una faccia d’angelo

蛇蝎美人

5. né carne né pesce

不成气候

6. fare troppo teatro

戏太多

你学会了吗?快和小伙伴一起说起来吧

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《关系户、戏太多,这些流行词怎么跟意大利朋友解释呢?》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/4294
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册