欢迎光临
ITHOME意国之家

意大利语一些特殊意思的单词

大家一定都知道意大利语里的很多词都可以加上一种小称后缀,比如 gatto gattino, scherzo scherzetto 等。但这只是正规语法里的一种变形,其实很多常用的词汇都有一种特殊的说法,它们不是变小了,而是变亲切了,可爱了。

Micio 猫咪
不用说,它是 gatto 的同义词,但是在朋友之间的对话里用这个词除了让一只猫变成一只可爱的猫咪,更重要的是让你的表达方式变得更亲切,让你变得更可爱。

Marco: Ho una sorpresa per te. 我有个惊喜给你。
Sara: Cosa? 什么呀?
Marco: So che sei un’amante dei gatti. Guarda… 我知道你最喜欢猫了,你看…
Sara: Wow un micio, che carino! Grazie amore! 哇,小猫咪,太可爱了!谢谢你,亲爱的。

Cucciolo 小动物
这个词可以用来形容任何一种个头比较小的宠物,或者刚出生的宠物宝宝。虽然这里只能翻译成小动物,可是 cucciolo 和 animaletto 给人的感觉是截然不同的。想让自己变得可爱就赶快实践一下吧。

Sara: Marco il tuo cane come sta? Marco 你的狗狗还好吗?
Marco: Bene, sta per avere dei cuccioli sai? 挺好的啊,马上就要生小宝宝了。
Sara: Davvero? Quando nascono puoi regalarmene uno?真的啊?那到时候能送我一个吗?
Marco: Regalartene forse no, se vuoi ti faccio adottare un cucciolo, haha. 送嘛不一定,但如果你愿意我可以让你来领养一个小狗宝宝,哈哈。
Sara: Che tirchio, va bene, lo prenderò in adozione. 好小气,好吧,到时候我来领养。

Babbo 爸爸
这个词的来源其实是很古老的,它原本是托斯卡纳方言 (现代意大利语的基础)里的爸爸,随着时间的推移,papà 在字典里排在了它前面。但有趣的是这个古老的词并没有消失,而是变成了一种很贴心的称呼。这就是为什么圣诞老人叫 Babbo Natale.

Sara: Sto per tornare a casa. 我马上要回家了。
Marco: Buon rientro allora. 祝你回家一路顺风。
Sara: Grazie,a presto! 谢谢,回见啦!
Marco: Salutami il tuo babbo. 替我问你爸爸好。

Tata 爸爸
这样叫爸爸虽然也特别可爱,但用起来就得分一下场合了哦。这个词的发音很简单,对小孩子来说很容易掌握,所以一般他们可以直接这么叫自己的爸爸。但这个词并不是儿童专用的,成年人在和小孩子说话时也可以用它。它起源于意大利南方方言。著名作家De Amicis曾写过一个很感人故事 “Infermiere di tata”.

Bimbo: Tata che cos’è questo? 爸爸,这是什么呀?
Padre: Non so, vai a chiedere alla mamma. 不知道,问你妈去。

Ciccio 胖子
这个词可以用来直接称呼,也可以间接地形容某个人。尽管有说人胖的意思,但绝对是没有一点恶意攻击或者讽刺的感觉的哦。所以大家只管放心的用他,和胖子在一起再也不用尴尬了。

Sara: Marco è solo un mese che non ti vedo, ma quanti chili hai perso! Marco,才一个月没看见你,你掉了几公斤啊?!
Marco: Sorpresa? Ultimamente sto facendo la dieta 惊讶吧?最近我一直在节食呢。
Sara: Cavolo, così non posso più chiamarti ciccio. 真讨厌,这样我就不能叫你小胖子了。
Marco: Haha, delusa vero? E’ proprio l’effetto che volevo. 哈哈,失望了吧?这就是我要的效果。

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《意大利语一些特殊意思的单词》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/3128
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册