欢迎光临
ITHOME意国之家

XXI Settimana della Lingua Italiana in Cina 第二十一届世界意大利语周

以下文章来源于IICPechino ,作者IIC Pechino

IICPechino

.

北京意大利文化中心-意大利驻华使馆文化处为你推送最新活动信息,以及关于意大利的一切

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica

在意大利共和国总统的高度关怀下

以下视频来源于

IICPechino

,时长

04:15

Messaggio dell’Ambasciatore d’Italia in Cina Luca Ferrari

意大利驻华大使方澜意致辞

La Settimana della Lingua Italiana nel Mondo, organizzata ogni anno nel mese di ottobre dalla rete degli Istituti di Cultura e dalle Rappresentanze Diplomatiche Italiane nel mondo, è una delle più importanti iniziative dedicate alla celebrazione della lingua italiana a livello internazionale. Istituita nel 2001, nasce da un’intesa tra il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e l’Accademia della Crusca, cui si è affiancata in seguito la Confederazione Svizzera, Paese in cui l’italiano è una delle lingue ufficiali.

世界意大利语周是每年十月由分布世界各地的意大利文化中心及意大利外交机构在海外举办的推广意大利语的活动,是以意大利语言为主题的最重要的全球化活动之一。语言周诞生于2001年,由意大利外交与国际合作部与秕糠学会合作推出,之后,以意大利语为官方语言之一的瑞士联邦加入。



Ogni Settimana è dedicata a un tema diverso, a cui si ispira il palinsesto degli eventi organizzati per l’occasione. Il tema della XXI edizione, che prende il via il 15 ottobre 2021, è dedicato a “Dante, l’italiano”, in coincidenza con il 700° anniversario della morte del Sommo Poeta.

每年的意大利语周都有不同的主题,以此为灵感组织众多活动。第二十一届意大利语周将于2021年10月15日开幕,主题为“但丁与意大利语”,以纪念这位卓越诗人逝世700周年。

Ambasciata d’Italia e Istituto Italiano di Cultura a Pechino hanno programmato per l’occasione un ricco palinsesto di eventi che ruotano intorno alla figura di Dante e alla sua opera, in parte in presenza e in parte online, anche in considerazione delle limitazioni dovute al COVID-19.

意大利语周期间,北京的意大利驻华使馆及意大利驻华使馆文化中心将以但丁和他的作品为焦点,举办丰富的活动,考虑到新冠肺炎疫情带来的限制,活动将以线下和线上结合的形式进行。

 

La Settimana si apre venerdì 15 ottobre con la quarta edizione del Concorso nazionale di retorica verbale, organizzato con cadenza biennale dall’Associazione Ital-Didattica cinese con il supporto dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino e ospitato quest’anno in diretta streaming dalla Zhejiang Yuexiu University. Il concorso, alla cui giuria prende parte anche l’Istituto, è uno dei più importanti nell’ambito dell’insegnamento universitario dell’italiano in Cina. L’edizione di quest’anno si intitola “Dante, la lingua italiana ed io”.

10月15日周五,将举办意大利语周的第一场活动:第四届全国大学生意大利语演讲比赛,大赛每两年举办一次,由中国意大利语教学研究会主办,意大利驻华使馆文化中心提供支持,今年将从浙江越秀外国语学院进行现场直播。文化中心将派代表参加评审委员会,比赛是中国大学意大利语教学领域中最重要的活动之一。本届比赛的题目为“但丁、意大利语与我”。

Lunedì 18 ottobre l’Istituto presenta la versione in lingua cinese della Divina Commedia, pubblicata dalla Zhejiang University Press e tradotta dal Prof. Wang Jun, professore ordinario presso l’Università di Lingue Straniere di Pechino. Oltre all’intervento del Prof. Wang Jun, l’incontro include un panel di discussione con esperti e accademici cinesi, moderato dal Prof. Wen Zheng, Direttore del Dipartimento di Italiano dell’Università di Lingue Straniere di Pechino. Conclude la serata una lettura di brani della Divina Commedia da parte degli studenti della Beijing Foreign Studies University.

10月18日,意大利驻华使馆文化中心将介绍由北京外国语大学王军教授最新完成的译著《神曲》,由浙江大学出版社出版。王军教授将进行主题发言,随后的学术讨论环节由北京外国语大学文铮教授主持,参与的还有几位中国的专家学者。最后,来自北京外国语大学的学生们还将带来《神曲》片段朗诵。

Gli eventi proseguono martedì 19 ottobre con la proiezione presso l’Istituto di “The Sky over Kibera”, film documentario di Marco Martinelli che racconta la messa in scena in lingua inglese e in swahili della Divina Commedia, nell’ambito di un laboratorio teatrale tenuto dallo stesso regista, che ha visto coinvolti 150 tra bambini e adolescenti a Kibera, immenso slum di Nairobi.

10月19日将在意大利驻华使馆文化中心放映的是电影《基贝拉的天空》,这部纪录片由马可·马尔迪内里导演,讲述了导演本人主持的一个工作室将《神曲》排练成英文和斯瓦希利语话剧的过程,影片的主角是位于内罗毕的大型贫民窟基贝拉的150名儿童与少年。

Mercoledì 20 ottobre vede invece la proiezione de “L’Inferno. Film muto – Rimusicazione dal vivo per Sax & Live Electronics di Marco Castelli”, una sonorizzazione dal vivo del film muto italiano “L’inferno”(1911) di F. Bertolini, G. de Liguoro e A. Padovan. Prodotto dalla Milano Films, “L’inferno” è il primo lungometraggio della storia cinematografica italiana, restituito alla sua edizione originale grazie al lavoro di restauro curato dalla Cineteca di Bologna. Adattamento della Prima Cantica della Divina Commedia, il film è accompagnato da un sonoro creato ad hoc da Marco Castelli, sassofonista e compositore, che si propone in ‘solo’ con la formula del sax + live electronics.

10月20日周三的活动将放映无声电影《地狱》,马可·卡斯特利重新配乐并现场演奏萨克斯以及配合电子乐的视频,《地狱》(1911)是贝多利尼、德·里顾罗和帕多芬的导演作品。由“Milano Films”制作,是意大利电影史上第一部电影长片,博洛尼亚电影资料馆修复了它的最初版本。根据《神曲》的第一部改编,由马可·卡斯特利特别创作配乐,呈现萨克斯独奏与现场电子乐结合的效果。

Il “Recital pianistico di Giuseppe Andaloro” a tema dantesco, viene invece proposto giovedì 21 ottobre dall’Istituto di Cultura sulle proprie piattaforme social. Si tratta di un concerto videoregistrato tenuto dal Maestro Giuseppe Andaloro in celebrazione di Dante Alighieri e prodotto dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale in collaborazione con il Comitato Nazionale Italiano Musica. Il concerto è un viaggio attraverso le varie interpretazioni che dell’opera dantesca hanno dato compositori vissuti in epoche che vanno dal Rinascimento al Novecento.

以但丁为主题的朱塞佩·安达罗洛钢琴独奏音乐会将于10月21日周四通过意大利使馆文化中心的直播平台播出。音乐会为了纪念但丁,由朱塞佩·安达罗洛大师演奏录制,意大利外交与国际合作部制作,合作方是意大利国家音乐委员会。音乐会囊括了从文艺复兴到二十世纪各个时期作曲家们对但丁作品的诠释。

La Settimana si conclude con la presentazione della ristampa dell’edizione cinese di “Dante e la Commedia” di Raffaele Campanella, programmata per venerdì 22 ottobre. Diplomatico, scrittore, saggista, conferenziere, l’Ambasciatore Raffaele Campanella ha pubblicato nel 2011 il volume Dante e la Commedia, la cui traduzione in cinese ha riscosso un notevole favore presso un vasto pubblico. Il messaggio video-registrato dell’Amb. Campanella precede un panel di discussione a cui partecipano accademici ed esperti cinesi.

意大利语周的最后一个活动是拉法埃莱·坎巴内拉的《但丁与<神曲>》中文版介绍会,将于10月22日周五举办。外交家、作家、杂文作者、演说家,拉法埃莱·坎巴内拉大使于2011年出版了《但丁与<神曲>》一书,其中文版受到了很多读者的欢迎。坎巴内拉大使将通过视频致辞,之后中国的专家学者将进行学术讨论。

Per tutta la durata della Settimana, vengono inoltre esposti presso l’Istituto i lavori realizzati in occasione di “Dipingiamo Dante”, la gara di pittura rivolta agli studenti di licei cinesi dove l’italiano è materia di insegnamento, lanciata durante la scorsa Settimana della Lingua Italiana e conclusasi nell’aprile del 2021.

整个意大利语周期间,文化中心还将展出“图说但丁”绘画大赛的参赛作品,大赛面向中国以意大利语为必修课的高中生,是在2020意大利语周期间开启,于2021年4月落幕。

Arricchisce il programma di eventi per la Settimana la mostra fotografica “Containers, Modules, Perceptual Landscapes” di Marco D’Anna, organizzata dall’Ambasciata di Svizzera in Cina, che si terrà presso il BEI Zhaolong Hotel dal 22 al 31 ottobre. La mostra propone una riflessione sulla globalizzazione e il rapporto tra uomo e natura, economia e società a partire da una rappresentazione estetica di container fotografati in diversi porti del mondo.

最后,马克·丹纳的摄影展《集装箱、模块、感知的景观》也令意大利语周的活动更加丰富,由瑞士驻华大使馆主办,将于10月22至31日在首北兆龙饭店BEI举办。展览通过对世界各地港口集装箱的美学手法展现,对全球化、人类与自然关系,以及经济社会进行深入思考。

Per dettagliate informazioni su contenuti, luoghi e orari di ogni singolo evento seguiranno ulteriori comunicazioni, sempre sulla nostra piattaforma WeChat.

关于活动内容、地点和时间的详细信息,我们将通过微信公众号陆续宣布。

意大利使馆文化处的官方网站 Seguiteci anche sul nostro sito ufficiale:

www.iicpechino.esteri.it

微博 Weibo:http://weibo.com/iicbeijing

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《XXI Settimana della Lingua Italiana in Cina 第二十一届世界意大利语周》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/20153
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册