欢迎光临
ITHOME意国之家

中元节?“鬼节”?老外怎么看?

 

 

I cinesi e la festa dei Fantasmi affamati

Ciao ragazzi~

Eccomi di nuovo!

今天聊点啥呢?

小编周末回家的时候看到街边有一些烧完的纸堆er~

突然就反应过来,

原来快到阴历的七月初七了~

那七月初七是什么呢?

 

不过为了环保的利益,小编还是要提醒大家文明祭祀哦!

 

中元节”——la festa dei Fantasmi affamati

 

翻译成中文,叫饿鬼节,听起来还是很吓人的诶,那在外国人眼中中元节-“鬼节是什么样呢?

本篇内容难度为B1+

E’ uno degli eventi più atteso dal mondo cinese. Anche quello sparso oltre i confini ed i mari della Cina. E’ paragonabile al nostro Carnevale ed ogni anno richiama milioni e milioni di persone in ogni paese della Terra su cui c’è almeno un cinese. E’, comunque, un evento coltivato anche dalla tradizione buddista.

这是中国最受期待的节日之一,甚至在沿海地区也是一样。其重要性和国外的Carnevale狂欢节一样,每年会有吸引任何有中国人的地方。但是大家知道嘛,中元节的习俗其实是来源于佛教。

E’ la festa del “Fantasma affamato”, Hungry Ghost Festival. E’ il tempo dell’anno quando i fantasmi sono lasciati liberi di vagare sulla Terra e di visitare le case dei loro parenti. Il fatto è che arrivano anche quelli che, solitamente, dimorano all’inferno.

这是饿鬼的节日 在这个时候,地球上的鬼魂可以自由地漫步并且回到亲人的家里。(听起来有点吓人诶~),那鬼魂从哪里来呢?自然是来自地狱。。

Secondo le credenze tradizionali cinesi questo accade ogni anno durante il settimo mese dell’anno lunare, grosso modo a cavallo tra l’ottavo ed il nono del calendario solare. E’ una grande occasione per fare musica, fare balli, per accendere fuochi, lanterne di carta di ogni foggia e dimensione.

 

根据中国的传统,每年的中元节在阳历的八九月之间,阴历七月初七。在这段时间,可以以跳舞、音乐、烧火和做灯笼的形式参与祭祀。

Il nome della festa viene dal fatto che gli spiriti malvagi hanno fame e, così, vagano per le strade, famelici e invidiosi perché sono morti senza aver lascito discendenti o sono stati ignorati dai loro parenti in vita.

饿鬼节的名字是怎么由来的呢?鬼魂肚子饿了,开始在路上徘徊,又饿又嫉妒,可能是因为他们没有子嗣,或者被在世的亲戚忽视了。

Si tratta, allora, di placare gli spiriti affamati con le preghiere, agitando oggetti colorati giganti a forma di draghi. Si bruciano anche monete finte e si offrono, visti i tempi moderni della cui aria respirano anche i fantasmi del passato, miniature di televisori di carta, telefoni cellulari per il loro utilizzo in un altro mondo.

于是,人们开始用祈祷的方式来慰藉这些饥饿的灵魂,舞龙舞狮,烧纸钱,现代生活的空气中弥漫着古代人的气息,有纸做的电视机,手机形状的物品等等。

Per 15 giorni, i tutti i quartieri cinesi si tengono spettacoli serali e concerti pop per intrattenere i morti. Gli spettacoli sono accompagnati da sontuose grigliate di maiale pollo, il tutto accompagnato, ovviamente, da riso.

 

而在海外地区,大概持续15天的时间,华人地区都会举办晚间的一些集会来祭奠死者。表演有时还配有丰盛的烤猪肉、烤鸡肉,米饭等。

Così, oltre che in Cina, ovviamente, anche in posti come il Borneo, le Filippine, e l’Indocina è tutta una festa a base di fiaccole e lanterne che sta diventando sempre più un evento turistico che, oramai, viene inserita nei tours per turisti.

而在世界上的其他地方,例如柏罗洲, 菲律宾和印度支那这样的地方,这个节日还会伴随一些火炬、灯笼,也越来越有旅游性,会吸引大量游客。

文明祭祀,从我做起。

 

古代的祭祀方式也要随着时代的进步而产生变化,在当代社会,除了烧纸之外,我们多了很多更加环保,节能的手段,例如献花,网络祭祀,孔明灯等方式,文明祭扫等。

好了这就是这期的全部内容啦~

 

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《中元节?“鬼节”?老外怎么看?》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/19261
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册