今天我们继续来看一系列verbi pronominali(代词式动词),今天将看到的动词词尾有-sela,-cela,-sene,-cene。你知道多少这样的动词呢?

verbi in –sela

– PRENDERSELA

Sappiamo tutti cosa significa “prendere”, ossia “afferrare, stringere con la mano qualcosa”…

Prendere的意思大家都知道,就是“用手抓取某样东西”…

“PRENDERSELA”, invece, significa “offendersi o arrabbiarsi con qualcuno per qualcosa”.

“Prendersela”的意思则变成:“对某人或某件事情感到生气”。

Per esempio:

Sono un po’ permalosa: me la prendo quando qualcuno mi offende o mi fa uno scherzo.

我脾气有点暴躁:如果某个人冒犯到我或者是跟我开了个玩笑,我就会生气。

 

– CAVARSELA

“Uscire in modo fortunato da una situazione di pericolo” o “Superare le difficoltà con astuzia” o “Riuscire abbastanza bene in qualcosa”.

能够幸运地从某种情形之中或危险中脱离出来;或者是机智地战胜困难;或者是对某样东西很擅长

Per esempio:

Non avevo studiato niente per l’esame, ma ho inventato tutto e me la sono cavata.

考试我一点准备都没有,我写的都是胡编瞎造的,结果我还通过考试了。

Sono un disastro con il tedesco! Con l’inglese, invece, me la cavo. 

我学德语简直就是灾难啊!但是我倒挺擅长英语。

 

– CERCARSELA

“Comportarsi in maniera tale da causarsi qualcosa di spiacevole o dannoso, che invece si sarebbe potuto prevedere e evitare”.

因为自己一些不得当的言行举止造成本是一些可以预见或避免的麻烦和损失。

(类似于中文里说的自找苦吃。)

Per esempio:

La moglie di Paolo lo ha lasciato e ora lui è triste. Però se l’è cercata: la tradiva praticamente ogni mese con una donna diversa!

Paolo的妻子离开他了,他现在很伤心。不过这都是他自找的:之前他背叛了妻子,每个月都跟一个不同的女人交往!

 

– DARSELA / FILARSELA

“Scappare, sparire, soprattutto per evitare una situazione difficile, scomoda, fastidiosa”.

逃跑,消失,尤其是出于避免陷入困难麻烦的情境中。

Per esempio:

Quando ha capito che stava per essere scoperto, se l’è data / se l’è filata e nessuno ha più saputo nulla di lui per mesi. 

当他发现自己快要暴露的时候,他就逃跑了,几个月来没有人知道他的任何消息。

 

– PASSARSELA

“Condurre un’esistenza; vivere”.

过日子(passarsela bene/male 过得好/过得坏)

Per esempio:

Da quando ha vinto la lotteria, Piero se la passa proprio bene! Ha anche comprato una casa con la piscina!

自从Piero中了彩票之后,他的日子过得可好了!他甚至还买了一个带游泳池的房子。

 

– SBRIGARSELA

“Risolvere una situazione complicata in poco tempo”.

短时间内处理一件困难的事情。

Per esempio:

Ho detto al mio avvocato del nostro problema con l’affitto: ha detto che se la sbriga lui!

我跟我的律师说了我们租房方面的问题:他跟我说他马上就会去解决!

 

– SPASSARSELA

“Passare il tempo allegramente; fare la bella vita; divertirsi molto”.

悠闲度日

Per esempio:

Dal momento che Luigi è milionario, i suoi figli se la spassano senza dargli una mano.

自从Luigi成了百万富翁之后,他的孩子们就整天悠闲度日了,完全不帮他的忙。

– SVIGNARSELA

“Andare via senza che gli altri se ne accorgano”.

偷偷走掉,没有任何人察觉。

Per esempio:

Che noia questa riunione! Appena posso me la svigno!

好无聊的聚会啊!一有机会我就要溜掉!

 

– TIRARSELA

“Darsi arie; attribuirsi importanza; assumere un atteggiamento di superiorità”.

装腔作势摆架子,自我感觉良好,态度趾高气昂

Per esempio:

La fidanzata di Stefano è davvero antipatica! Non parla con nessuno e se la tira un sacco!

Stefano的女朋友真是太让人讨厌了!她不跟任何人说话,一副趾高气昂的样子。

 

verbi in –cela

– FARCELA

“Avere successo, riuscire, portare a termine qualcosa”. 

成功地做好某件事

*Attenzione 注意!

Qui “ce” è invariabile.

这里的“ce”是不会发生任何变化的哦。

Per esempio:

Gianni ce l’ha fatta! Ha passato finalmente il test di guida!

Gianni做到啦!他成功地通过了驾照考试!

*Attenzione 注意!

Molto utilizzata è l’espressione “Non ce la faccio più!” per indicare che una situazione è diventata insopportabile.

我们经常会看到“Non ce la faccio più!”这个短语,它的意思是说某种境遇已经让人难以忍受了。

 

– AVERCELA

“Essere offesi, arrabbiati con qualcuno”.

生某人的气。

Per esempio:

Perché non rispondi ai messaggi di Sara? Ce l’hai ancora con lei per quella vecchia storia?

你为什么不会Sara的信息呢?你还因为那件过去了的事情生她的气啊?

  

*Attenzione 注意!

Bisogna tenere a mente che tutti i verbi che contengono il pronome “-la”, nei tempi composti, devono concordare con “-la” in genere e numero!

要记得的是,所有带有代词词尾-la的动词,在复合时态中,过去分词的词尾都要和“-la”性数搭配。(也就是说过去分词的词尾永远是-a)

Per questo, non diremo:

因此我们不说:

“Il nostro vicino l’ha piantato di sentire musica ad alto volume.” 

MA 

而是说:

“Il nostro vicino l’ha piantata di sentire musica ad alto volume.”-√

我们的邻居终于停止那么大声地听音乐啦。

verbi in –sene

 

– FREGARSENE

La forma base di questo verbo, ossia “fregare” significa “rubare qualcosa” o “ingannare qualcuno”.

这个代词式动词的原型是fregare,它的本意是:“偷东西”或者“欺骗人”。

Mentre “FREGARSENE” significa “non preoccuparsi, provare indifferenza per qualcosa”.

但是“fregarsene”的意思是“对某事不关心,毫不在乎”

*Entrambi sono usati solo nel linguaggio colloquiale e informale.

不管是fregare还是fregarsene都只能用于口语和非正式的场合中。

Per esempio:

Loro ci hanno detto che siamo brutti, ma noi ce ne siamo fregati.

他们说我们很丑,但我们对他们的话根本不在乎。

Classica espressione con questo verbo è “Chi se ne frega!” per mostrare totale disinteresse per qualcosa.

经典的一句表达就是  “Chi se ne frega!”,用来彰显那种对某件事情完全不在意的态度。

– ANDARSENE

“Lasciare il luogo in cui si è; allontanarsi; partire per un posto sconosciuto”.

离开某个地方,或者出发去一个不熟悉的地方。

Per esempio:

Dopo che abbiamo litigato, Luigi se n’è andato e non l’ho visto per mesi.

我们吵架之后Luigi就走了,我已经几个月没有见过他了。

 

– INTENDERSENE

“Avere una profonda competenza o esperienza in un determinato settore”.

在某个特定的领域造诣很深,非常擅长做某件事情。

Per esempio:

Si è rotto il computer, quindi ho chiamato Sergio per aiutarmi. Lui se ne intende di informatica.

电脑坏了,所以我给Sergio打电话求助,他可是个电脑专家。

 

– INFISCHIARSENE

“Non preoccuparsi di qualcosa o qualcuno”.

不关心某件事或某个人。

Per esempio:

Oggi me ne infischio della dieta! Mangio le patatine fritte!

我今天才不在意什么节食呢!我要吃炸薯条!

 

verbi in –cene

– VOLERCENE

Questo verbo è di solito usato in espressioni esclamative con il significato di “essere necessario molto tempo o molto impegno”.

这个动词一般是用于一些感叹表达当中,意思是:“(做某件事情)需要花费非常多的时间和心力”。

Per esempio:

Luigi è molto testardo: ce ne vuole per convincerlo!

Luigi非常的轴啊:要说服他可得花大力气了!

Abbiamo finito quel progetto… ma ce n’è voluto!

我们完成那个项目了…可费老大劲了!

 

– CORRERCENE

“Intercorrere una notevole differenza”.

(两样东西之间)存在着明显的差异。

Per esempio:

Tra il libro e il film ce ne corre! In due ore non si può racchiudere tutto il significato di un intero libro!

书籍和电影之间的差别可大了!两个小时之内是没有办法说清楚一整本书所想表达的深意的!