欢迎光临
ITHOME意国之家

意大利语单词(想)pensare 和 venire in mente 的区别

1. pensare (sto pensando a …)
2. venire in mente  (mi viene in mente …)

1. ”pensare“ 的用法:

pensare = 想,思考 (这是大家都很熟悉的动词),生活中可以有3种用法:

1. pensare a + 名词 :想,思考某事/某人/物
es: penso al mio futuro – 我在想未来

2. pensare di + 动词原形 :打算做某事
penso di andare via da qui – 我打算离开这里

3. 短语: che ne pensi? 你怎么想(关于这个事)?

 

2. ”venire in mente“
”non mi viene in mente niente“
”我什么都想不到“ / ”我没有任何想法“

【句子分析】
我们一起思考和分析下 “non mi viene in mente niente”:

mi = a me = 给我,向我
viene = venire 来 第三人称变位
in mente = 脑子里
niente = 没有东西

直译: ”没有东西来我的脑子里“

这句话来自短语:

”某人突然想到某事“
”a qualcuno viene in mente qualcosa“

注意!

某人 = a qualcuno 是间接宾语
某事 = qualcosa 是主语

因为,当我表达”突然想到某事“的时候,其实,不是我主动去想某件事(pensare),而是这个想法或灵感 ”来 venire“到了我的脑子里。

主角不是我,而是这个想法/灵感

就像我开始写这篇文章之前,脑子是空的。
我很想写点什么,我主动地思考,很努力的寻找想法:

sto pensando a cosa scrivere…
我在想写什么东西…

3. 总结和作业
总结:
-non mi viene in mente niente
我什么都想不到/我没有想法

-mi viene in mente xx
我突然想到 xxx

好好意语

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《意大利语单词(想)pensare 和 venire in mente 的区别》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/12756
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册