欢迎光临
ITHOME意国之家

有事说事(二):关于使领馆推行新生儿使用中文拼音名字的规定

原创:小嘎

昨天意大利使领馆发布了一篇《关于规范新生儿姓名及其对应拼音规范化》的通告,通告发布后很多在意大利的华人父母顿时紧张起来,对自己已经给孩子起了意大利名情况的不知道怎么办?

这里华人街小嗄就全面的和大家解释下内容内几点重要的事项。

I:使领馆根据中华人民共和国相关规定要求对国籍名字实行规范化统一管理,对存在外文名情况的名字进行更正和备注。

首先使领馆通告也里说明了示例:

在医院办理出生纸时起好符合中国法律的拼音名字。准确使用中文名对应的拼音,姓是一段拼音,名是第二段拼音(中间无空格或其他符号)

如孩子中文名为“王小明”,

对应拼音应为“Wang Xiaoming”,

不能为“Wang Xiao Ming”、“Wang Xiao-Ming”,

更不能为“Wang Xiaoming David”或“Wang David”。

根据这样的规定以后中国籍孩子取名必须使用中文名拼音。虽然很多人对使领馆发布的通告持有反对态度,我给孩子起名是我自己的事情使领馆为什么强硬要求我们使用中文拼音名字。

既然使领馆有这样的举措就说明国内相关部门已经发现中国籍华侨海外护照存在很大的外文名问题,为了以后更好的管理才会发布相关规范化的通告。

小嗄的罗马朋友近日刚刚给自己女儿办的一本护照

II:也就是说当你给孩子起了外文名那么在去办理护照时使领馆会默认给你护照首页名字栏填入中文拼音外文名,至于你给孩子的起的外文名会在第二页的备注上。

至于护照备注上的外文名是否符合当地市政府及其部门需看相关法律规定,其实根据小嗄我知道的目前意大利相关法律是承认护照名字备注。

如果新生儿起的外文名那么在办理护照后今后会出现的相关问题我也在这里举例下。

1.护照和居留:

如果孩子中文名字是“王小明” 护照上正面名字同栏就会是“Wang xiaoming”,而意大利警察局办理居留和相关证件时名字会根据出生证明上外文名进行制卡,也就是说你孩子换出来护照首页名字下方外文名是Wang Xiaoming,但意大利居留等证件外文名确实Wang David,当被问及名字不符情况就要重新和人员解释或认证护照第二页的名字备注信息。

2.进出海关:

一般如果出现孩子护照首页上外文名和居留卡的外文名不同时过海关时也会受到阻碍,一般海关警察不会那么聪明的去翻看护照第二页的外文名备注,甚至有的海关还会以不承认护照外文名备注而拒绝你过关登机。

III:大家考虑的已经起了外文名且护照、居留已经办理会不会受到影响,这里可以给大家讲下不受影响,已经办理了外文名的中国籍不在修改备注范围内。

但需要着重注意一点是如果起了外文名的中国籍华人在回国内期间去更换了护照那么中国国内出入境管理局会自动将护照上的名字转换成中文拼音,所以在这里劝告那些已经使用外文名的中国籍华人一定不要在中国国内换护照。

要是真的在国内进行了更换护照那么就需要再次来使领馆换发护照,使领馆将按照国内换发护照信息填写外文姓名,根据申请人居留、身份证、出生纸等意大利文件外文姓名,在护照备注页上做外文姓名加注。

个人建议:(只是我个人的建议,不嫌麻烦的家长可以去这样执行。)

为了符合相关规定那些未给新生儿办理护照、居留的家长如果不嫌麻烦可以带着相关证件去意大利省督府(Prefettura)进行改名,把原先出生证明上外文名改成中文拼音,在向省督府提出改名后工作人员会吧诉讼提交到法院,然后约3个月后法院裁定后会把改名的批文发送过来,家长就可以凭借批文去宪兵队(Comune)重新打印新的出生证明。

最后再来说下关于外文名的使用,大家完全可以反其道而行在医院出生纸上报孩子中文名拼音,在办理护照的时候直接在护照名字加注一个外文名,这样既符合了中国国情和相关规定,又可以给登记个外文名,一举多得何乐不为?

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《有事说事(二):关于使领馆推行新生儿使用中文拼音名字的规定》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/7457
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册