欢迎光临
ITHOME意国之家

初到意大利邮局该怎么办?这篇对话正适合!

导语

说到意大利的邮局,一定是一个让人又爱又恨的存在。寄包裹,挂号信,居留证等相关事宜都免不了要和它打交道,但是它却经常关门早,排队长,假如你是一个初到意大利需要到邮局办理业务的新手,究竟该怎样沟通?

去到邮局,最常做的一件事之一就是寄挂号信Raccomandata啦,寄出之前要填好单据,意大利的挂号信单长啥样呢?

铛铛铛铛↓

大家知道该怎么填吗?单据上的单词都认识不?还不认识的话也别担心,咱们今天的这份小干货就来教大家填写。

以下是一篇很写实生动,很有画面感的邮局对话,刚好可以帮到大家,一起来看看吧,高频句型学起来~

Signora: Buongiorno.

女士:早上好。

Impiegata: Buongiorno.

职员:早上好。

Signora: Mi scusi, per una raccomandata in quale sportello devo andare?

女士:不好意思,请问要寄挂号信我该去哪个窗口啊?

Impiegata: In questo o nel numero 2 qui a fianco.

职员:这个窗口或者旁边的2号窗口。

Signora: Grazie.

女士:谢谢。

Impiegata: Si ricordi di prendere il numero.

职员:请记得取号哦。

Signora: Sì, grazie … ah, dimenticavo, potrei avere una raccomandata?

女士:好的,谢谢。。。我刚才忘了。现在我可以寄挂号信了吗?

Impiegata: Con o senza ricevuta di ritorno?

职员:需要回执单吗?

Signora: Senza, grazie.

女士:不需要,谢谢。

Impiegata: Ecco qua.

职员:给你(号码)。

Signora: Grazie mille.

女士:非常感谢。

(Allo sportello, dopo dieci minuti, la signora si avvicina con il numero in mano)

(窗口处,10分钟后,女士手持号码排到了。)

Impiegata: Buongiorno, ha il numero 23?

职员:早上好,您(取的)是23号吗?

Signora: Sì, certo… eccolo.

女士:是的,给。

Impiegata: Dica pure.

职员:请讲。

Signora: Vorrei spedire questa raccomandata ma ho un problema: non sono italiana e non ho capito tutto.

女士:我想寄这封挂号信但我有个问题:我不是意大利人,很多内容看不懂。

Impiegata: Non si preoccupi, la posso aiutare io. Ha compilato la raccomandata in tutte le sue parti?

职员:别担心,我可以帮助您。您个人需要填写的信息部分完成了吗?

Signora: Non proprio … Non so cosa significa “destinatario”.

女士:没有完全填好。。。我不知道”destinatario”是什么意思。

Impiegata: Il destinatario è la persona a cui deve spedire la raccomandata, cioè la persona che riceve la raccomandata!

职员:是指需要向他寄出挂号信的那个人,也就是收件人。

Signora: Ah, capisco. “Mittente” cosa significa?

女士:啊,明白了。”Mittente”什么意思呢?

Impiegata: È la persona che spedisce la raccomandata. Se Lei spedisce la raccomandata adesso, Lei è il mittente.

职员:是寄出挂号信的人。如果现在是您寄出,那么您就是寄件人。

Signora: Bene, ora capisco e cosa significa CAP?

女士:好的,明白了,那么CAP是什么意思啊?

Impiegata: È il Codice di Avviamento Postale, cioè i cinque numeri che servono a identificare l’area geografica del destinatario. Indicare correttamente il CAP consente di consegnare prima la posta!

职员:是邮政业务的代码,一般是5个数字用来对收件人所在地理区域进行区分。正确的邮编可以帮助更快速地成功寄送!

Signora: Capisco, grazie. E la parola PROV cosa significa?

女士:明白啦,谢谢。那么PROV又是什么意思呢?

Impiegata: È l’abbreviazione di “provincia”, cioè una delle aree in cui sono divise le regioni italiane.

职员:是”provincia”的缩写形式,是意大利大区下划分出来的行政区域单位。

Signora: Devo compilare altro?

女士:我还要填写其它的吗?

Impiegata: No, Lei non deve fare altro! Se vuole la ricevuta deve compilare anche il foglietto della ricevuta, che rimarrà a Lei. Così nel caso di smarrimento, cioè nel caso la raccomandata venga persa, ha la ricevuta della raccomandata, cioè la prova che ha spedito la raccomandata.

职员:不用了,其它不用填写了!如果您想要回执单,还要再填写一份回执表,马上给您!这样万一挂号信遗失或寄丢,回执单可以作为证明。

Signora: Ah, capisco. Ma mi fido delle poste italiane.

女士:哈,明白了。不过我相信意大利邮政。

Impiegata: Grazie, signora, sono contenta che qualcuno si fidi di noi.

职员:谢谢您,女士,很高兴您对我们的信任。

Signora: Dopo quanto arriva la raccomandata?

女士:挂号信几天后到达呢?

Impiegata: Dipende, Signora, normalmente un paio di giorni, cioè due o tre giorni.

职员:看情况,女士,一般是2,3天左右。

Signore: Scusate, ma c’è anche altra gente che sta aspettando.

(另一位顾客)男士:不好意思,还有其它人在等着办理呢。

Impiegata: Mi scusi, ma la signora è straniera e ha bisogno di aiuto.

职员:抱歉哈,这位女士是外国人,需要帮助。

Signore: Mi scusi, non lo sapevo.

男士:哦,不好意思,我先前不知道。

Impiegata: Grazie per la pazienza.

职员:感谢耐心等待。

Signora: Bene, quanto costa spedire la raccomandata?

女士:好的,那么邮寄费用要多少钱呢?

Impiegata: 3 euro e 70 centesimi.

职员:要3.7欧元。(即3欧元70欧分。)

Signora: Ecco 5 euri.

女士:这是5欧元。

(这里女士错误使用了euri的变形。)

Impiegata: Signora, “euro” in italiano al plurale rimane “euro”. 

职员:女士,”euro”这个词在意大利语中复数不变还是”euro”。

Signora: Bene! Grazie.

女士:好哒!谢谢。

Impiegata: Ecco il resto e buona giornata.

职员:这是找零,祝您愉快。

Signora: Grazie, buona giornata anche a Lei.

女士:谢谢,祝您愉快。

 

好啦,对话学习完了,虽然有点长,但是是不是很符合初到意大利的新手伙伴应急使用呢。

下面我们是正经的词汇学习板块,来巩固一下对话中的重点单词吧,同时还给到大家意大利的挂号信表格模板,大家根据所学单词也可以熟悉起来哦~

raccomandata  挂号信

sportello (银行,邮局等)办事小窗口

ricevuta di ritorno 回执单

destinatario 收件人

mittente 寄件人

CAP 邮政编码

smarrimento 遗失,丢失

pazienza 耐心

——转自订阅号《沪江意大利语》(ID:hjitalian)

赞(0)
版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权
文章名称:《初到意大利邮局该怎么办?这篇对话正适合!》
文章链接:https://ithome.altervista.org/archives/4739
网站声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益, 请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册